Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья

Пономаренко Вера Анатольевна

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Краснодар – 2007

Общая черта работы

Диссертационная работа посвящена исследованию фразеологических единиц британского и российского языков, использующихся в сфере бизнес-коммуникации.

Современный мир стремительно изменяется, что находит своё животрепещущее отражение и в языке. Культурные и экономические дела связывают воедино все страны земли. Бизнес оказывает Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья все растущее воздействие на развитие интернациональных отношений, что, естественно, выходит за рамки одной страны и приводит к необходимости межнациональных контактов в этой области.

Невзирая на различия в ценностных ориентирах каждого из имеющихся в данное время государственных сообществ, намечается тенденция к упрочению взаимовыгодных отношений. Коммуникация в сфере бизнеса, таким макаром Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья, крепит межнациональные связи и в итоге этого становится важным социокультурным фактором современности.

В последние десятилетия резко возрос энтузиазм к исследованию естественных языков как проекции государственного мировидения (В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, А.Е. Кибрик, В.В. Бардовых, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья.). В интернациональной коммуникации на 1-ый план ставится неувязка взаимопонимания. Различия меж языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии как «зеркале жизни нации».

Исследование фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, более ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется принципиальным в Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья связи со рвением к адекватному осознанию ментальности представителей данного народа на фоне развивающихся контактов в сфере бизнеса.

В данной работе исследовались фразеологические единицы, употребляемые в деловой речи носителями британского языка, также носителями южноамериканского варианта британского языка, эти ФЕ сравнивались с схожими языковыми средствами российского языка.

Актуальность работы и избранной темы определяется Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья последующими факторами:

1. В исследовательских работах фразеологического состава языка последнего десятилетия обозначились новые подходы и новые концепции, направленные на исследование фразеологии в рамках общенаучных заморочек «язык и культура», «человек и язык». Этим обоснован значимый энтузиазм фразеологов к выявлению национально-культурной специфичности и антропоцентрической сути ФЕ.

2. Фразеологизмы, применяемые Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья в деловой коммуникации, по сей день не являлись предметом специального исследования как языковые средства выражения государственного и статусно-ориентированного плана выражения.

Объектом исследования выступают ФЕ современного английского и русского делового дискурса, включающие как фразеологические единства (стандартизованные формулы, клише), фразеологические сочетания (в т.ч. фразовые глаголы), так и фразеологические сращения (идиомы), также Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья устойчивые сопоставления и паремии.

Предметом исследования являются структурно-семантические, когнитивно-прагматические, лингвокультурологические, также дискурсивные особенности ФЕ делового общения.

Практическим языковым материалом исследования послужили ФЕ, использующиеся в деловой речи британских и американских предпринимателей, в количестве около 1000 единиц. Иллюстративный материал (около 1000 единиц) извлекался из деловой английской документации, журнальных и газетных Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья статей экономического содержания (газетно-журнальной публицистики последних лет − 1990-2006г.г.), художественной литературы, отображающей мир бизнеса. Не считая того, были применены материалы 12 англо-английских, 18 англо-русских и русско-английских словарей, также других фразеографических и идеографических источников.

Целью данной работы является структурно-семантическое и идеографическое исследование английских ФЕ, применяемых в деловом дискурсе Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья, выявление их прагматической сути, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей.

Реализация данной цели подразумевает решение ряда определенных задач:

- охарактеризовать понятие «деловой дискурс» по его системообразующим признакам, разглядеть его многофункциональные особенности и найти основную цель делового дискурса;

- показать, какими средствами (в т.ч. языковыми) деловой дискурс реализуется в деловом тексте Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья;

- провести рассредотачивание выделенных ФЕ по фразео-семантическим полям и найти типы ФЕ, применяемые в деловом дискурсе;

- показать прагматические, дискурсивные свойства ФЕ в деловом дискурсе и особенности их проявления в текстах деловой коммуникации;

- найти лингвистические и экстралингвистические причины, действующие на интерпретацию ФЕ в деловом дискурсе;

- показать, что универсальность ФЕ Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья сферы делового общения есть итог и подтверждение взаимопроникновения языков и культур, хотя в целом ФЕ владеют культурно-национальной специфичностью;

- показать роль контекста (имплицитного и эксплицитного) в правильном осознании ФЕ в деловом дискурсе;

- найти степень идиоматичности и метафоричности делового языка.

Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования в языкознании (теории языка) (Ф Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья. де Соссюр, Э. Бенвенист, Э. Сепир, Л. Уорф, В. фон Гумбольдт, Л.В. Щерба, Р.А. Будагов, Е.Д. Поливанов, Л. Блумфилд, Ю.Д. Апресян, Ю.С. Степанов и др.); фундаментальные труды в области фразеологии и фразеографии (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Л. Смит, Б.А. Ларин, В.Н. Телия, А Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья.В. Кунин, И.Е. Аничков, Н.Н. Амосова, О.С. Ахманова, Е.А. Никулина, Л.А. Лебедева и др.); труды в области теории текста и речевых актов (И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, Н.В. Петрова и др.); труды по исследованию языковой личности (А.Е. Кибрик Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья, Ю.Н. Караулов, А.С. Кармин, В.И. Карасик и др.); труды в области когнитивной лингвистики (Ч. Филлмор, Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев и др.); исследования в области теории семантических полей (Й. Трир, О. Есперсен, Э. Косериу, Г.С.Щур, А.М. Кузнецов, Л.М. Васильев, З.Н. Вердиева Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья, А.А. Уфимцева и др.); теоретические работы в области анализа дискурса (М.М. Бахтин, М. Стаббс, Т.А. ван Дейк, М. Пешё, П. Серио, Э.П. Орланди, А.А. Кибрик, В.В. Бардовых, В.И. Карасик, Н.Д. Арутюнова, В.А. Звегинцев, М.Л. Макаров, Н.В. Петрова, В.Г. Борботько Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья и др); работы в области культурологии и лингвокультурологии (А.С. Кармин, В.В. Бардовых, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.); работы по исследованию метафоры и метафорических выражений (М. Блэк, Дж. Лакофф, М. Джонсон, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, А. Ченки, В.Ю Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья. Апресян, Е.О. Опарина и др.); работы в области делового дискурса (М.Л. Макаров, Г.Г. Слышкин, О.С. Сыщиков, З.И. Гурьева, Н.В. Вострикова, Н.Г. Семёнова и др); работы по теории речевых жанров (Т.В. Анисимова, З.И. Гурьева и др.).

Научная новизна исследования и приобретенных Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья результатов состоит в последующем: произведено идеографическое описание применяемых в деловом дискурсе ФЕ; данные ФЕ распределены по фразео-семантическим полям; установлено, что деловая речь идиоматична и метафорична, невзирая на рвение к стандартизации средств выражения; более того, функция воздействия говорящего на собеседника в деловом общении позволяет первому расширять выбор лексических единиц, в том числе Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья использовать разные виды ФЕ.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты содействуют выявлению устройств функционирования ФЕ, также определению семантико-когнитивных, прагматических, дискурсивных закономерностей, влияющих на выбор тех либо других ФЕ.

Научно-практическая значимость работы состоит в том, что её выводы и материалы могут быть применены Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья при составлении методических разработок и пособий в курсах фразеологии британского языка, лингвистики текста, лингвокультурологии, в практике преподавания британского языка как зарубежного.

Предпринятый опыт словарной разработки ФЕ нацелен на составление идеографического словаря фразеологизмов, встречающихся в деловой речи коммуникантов. Черта делового дискурса и определение дискурсивных практик и метафорических моделей также может быть полезна Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья в процессе последующих исследований, посвящённых исследованию делового дискурса.

Догадка исследования может быть сформулирована последующим образом. Речевая идиоматизация (по А.Н. Баранову и Д.О. Добровольскому) делового общения заключается не только лишь в его клишированности, да и в употреблении образных единиц языка (устойчивых сравнений, фразеологизмов некомпаративного нрава), метафорических моделей. Это Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья свидетельство демократизации нормы делового общения, с одной стороны, и возникновения заморочек, связанных с адекватностью осознания ФЕ при межкультурной коммуникации – с другой. Одним из путей преодоления заморочек деловой англо-русской коммуникации является включение в словари делового общения ФЕ, относимых к сфере «бизнес и управление», «денежные отношения», «покупка Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья и продажа», «экономические и производственные отношения» и т.д.

На защиту выносятся последующие положения:

1. В деловом дискурсе в критериях межкультурной англо-русской коммуникации в главном употребляются универсальные (в плане выражения) для обоих языков ФЕ, что свидетельствует о факте взаимопроникновения языков и культур и об международном нраве современного мира бизнеса. Деловой Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья текст, как и хоть какой другой, нужно рассматривать не как изолированный парадокс, как парадокс, конкретно связанный с экстралингвистической реальностью, как следует, как единицу делового дискурса.

2. Современный деловой стиль отражает свободный, толерантный нрав выражения мыслей, терпимость в отношении неологизмов, идиоматизмов и даже допускает игру слов. Идиоматические выражения в речи деловых партнёров преобразуются Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья в языковые штампы, комфортные в проигрывании и понятные коммуникантам в границах общения на родном языке. Совместно с тем, подобные слова и фразы представляют делему в межкультурной коммуникации.

3. Фразеологизмы, встречающиеся в английском деловом дискурсе, соединяются воединыжды в четыре главных фразеосемантических поля (ФСП): ФСП, объединённое на базе общего Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья понятия «бизнес и управление», ФСП, объединённое на базе общего понятия «денежные отношения», ФСП, объединённое на базе общего понятия «покупка и продажа», ФСП, объединённое на базе общего понятия «экономические и производственные отношения». Осознанию британских ФЕ и интерпретации их смысла русскими коммуникантами содействует их направленное на определенную тематику представление в одно- и Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья двуязычных словарях для бизнес-сферы.

4. Современный деловой язык довольно метафоричен и идиоматичен в силу определяющих его личных характеристик: индивидуально-человеческого и чувственного причин. Так как деловая коммуникация не подразумевает наличия чувственной лексики, актирование эмоции «вуалируется» идиоматичностью речи или актуализируется метафорами, через которые эмоции и чувства создателя выражения концептуализируются в языке Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья.

Способы и методики исследования определялись специфичностью материала и поставленными целями и задачками. Вместе с общими способами теоретического и эмпирического научного зания применялся способ лингвистического описания ФЕ, включающий в себя приёмы наблюдения, интерпретации, обобщения и идеографической систематизации. С целью рассредотачивания исследуемых ФЕ по определённым в работе фразео-семантическим Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья полям использовались приёмы структурно-семантического, компонентного, контекстуального анализа, также анализ словарных дефиниций ФЕ. Для выявления актуализируемого в процессе общения значения ФЕ и предназначения метафор в деловом дискурсе применялся способ многофункционального анализа.

Апробация работы. Главные положения и результаты исследования докладывались и дискуссировались на заседании кафедры зарубежных языков Института экономики, права Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья и гуманитарных специальностей. Результаты работы были представлены на интернациональных, Всероссийских, межвузовских и региональных научных и научно-практических конференциях: «Экономические и правовые задачи развития и регулирования рыночных отношений в России» (Краснодар, 2003); «Язык и дискурс в современном мире» (Майкоп, 2005г.); «Лингвистические базы межкультурной коммуникации» (Н. Новгород, 2005); «III Международные Бодуэновские чтения» (Казань, 2006). Главные положения Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья работы отражены в 10 публикациях, главе «Перевод фразеологизмов» в учебном пособии «Основы перевода экономических текстов» (Краснодар, 2005). Примеры исследуемых фразеологизмов даны в направленном на определенную тематику словаре-справочнике «Англо-русский словарь более употребительных фразеологических оборотов и выражений делового британского языка» (Краснодар, 2006).

Структура работы определяется её исследовательскими задачками. Диссертация состоит из Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического перечня (414 наименований, включая словари и другие источники подборки иллюстративного материала) и Приложения. Общий объём диссертации – 213 страничек.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Внедрении обосновывается выбор проблематики и актуальность темы диссертации, её научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачки исследования, формулируются догадка и положения Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья, выносимые на защиту, характеризуется анализируемый материал, перечисляются применённые способы и приёмы, описывается структура диссертации.

В первой главе «Деловой дискурс в свете общей теории дискурсивного анализа» рассматриваются два взаимосвязанных понятия − текст и дискурс – с позиций современной лингвистики: их взаимозависимость и отличительные особенности.

В российскей лингвистике принята последующая интерпретация 2-ух описываемых Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья нами взаимосвязанных понятий. Дискурс – это когнитивный процесс, связанный с созданием речевого произведения, в то время как текст – это конечный итог дискурса, часть дискурса, его знаковый продукт. Более того, дискурс - это текст, взятый в событийном нюансе, речь, погружённая в жизнь, это деятельность, в процессе которой порождается речемыслительный продукт. Как следует, дискурс Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья - это понятие, относящееся к речи, а текст – это понятие, касающееся системы языка.

Дискурс понимается учёными как особенная форма общественного познания и рассматривается ими как совокупа текстов с учётом их экстралингвистических характеристик (М.М. Бахтин, Р. Водак, Т.А. ван Дейк, М. Пешё, П. Серио, Ю.Н Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья. Караулов, А.Е. Кибрик, Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, В.В. Бардовых, М.Л. Макаров и другие). В данной работе представлены некие позиции, при помощи которых проводится анализ дискурса. Хоть какой дискурс имеет смысл рассматривать с позиций прагматики, психолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, также фактически лингвистики, исходя Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья из убеждений лингвостилистического анализа и структурно-лингвистического описания.

С позиций языкового материала, лексико-грамматической ткани текста, дискурс анализируется в последующих качествах: полноты, корректности и логичности выражений в границах рассматриваемого текста. С позиций участников общения (социолингвистический подход) все виды дискурса можно поделить на личностно-ориентированные и статусно-ориентированные.

В данной главе даны главные Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья свойства как личностно-ориентированного, т.е. индивидуального типа дискурса, так и статусно-ориентированного, т.е. институционального типа дискурса. Индивидуальный дискурс представлен в 2-ух разновидностях: бытовое и бытийное общение.

При анализе делового дискурса, как 1-го из видов статусно-ориентированного типа дискурса, целенаправлено охарактеризовать последующие системообразующие признаки: типовые участники, хронотоп, цели Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья, ценности (в том числе, главные концепты), стратегии, материал (тему), также его разновидности и жанры, стиль, прецедентные (культурогенные) тексты и дискурсивные формулы.

Главной целью делового общения считаем реализацию рвения индивидума либо группы индивидов, принадлежащих одному соц институту, поменять в определённую ими сторону ситуацию, данную в событийном нюансе Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья, также установить отменно новые дела меж участниками данного общения. В особенности принципиальным тут является наличие культурной, коммуникативной и прагматической компетенции участников делового дискурса, нужной для обычного протекания процесса общения в сфере бизнеса.

Во 2-ой главе «Лингвокультурологический анализ фразеологического состава языка» внимание уделяется исследованию фразеологических единиц (ФЕ), как языковых единиц, более Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья ярко отражающих национальные особенности культуры того либо другого народа – носителя языка. Невзирая на тот факт, что каждый человек употребляет устойчивые сочетания, основанные на актуальной философии собственного народа, в деловой лексике, почаще употребляются универсальные в плане выражения фразеологизмы. Предпосылкой этого правомерно считать международный нрав современного мира бизнеса, также взаимопроникновение языков Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья и культур на реальном шаге развития всего людского общества.

В данной главе определено место фразеологической картины мира в ряду общеизвестных форм отражения окружающего нас мира, а конкретно: реальной, культурной и языковой картин мира. Фразеологическая картина мира – это отражение государственного либо личного мировидения и мировоззрения.

Для более полного описания Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья ФЕ деловой коммуникации считаем принципиальным осветить делему государственного нрава. В реальном исследовании внимание акцентируется не только лишь на определении главных свойств личности представителей каждого из отмеченных народов, да и на отражении выделенных свойств в устном языковом творчестве носителей языка. В качестве примеров приводятся ФЕ, употребляющиеся в деловой коммуникации, на Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья материале британского и российского языков.

В рамках истинной главы считаем правомерным охарактеризовать ФЕ по фразеологическим антиномиям. В связи с теорией фразеологии рассматриваются взоры последующих учёных: И.Е. Аничкова, Ш. Балли, В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Е.Д. Поливанова, Л.П. Смита, В.Н. Телия и др.

В процессе исследования языка Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья делового общения отмечены последующие типы ФЕ: идиоматизмы (forbidden game – человек, которого нельзя критиковать, pay through the nose – заплатить обезумевшие средства), терминологические фразеологизмы (cut corners (a corner) – а) срезать угол, б) идти напролом, в) действовать нелегально, г) сберегать (на чём-л.) во вред качеству), фразеоматизмы (work to rule – проводить стачку оковём Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья отказа от сверхурочной работы, come to terms – договариваться), компаративные фразеологизмы (as right as ninepence – совсем здоров, цел и невредим, всё в порядке, as safe as the Bank of England – полностью надёжный, неопасный).

В третьей главе – «Фразеологические единицы деловой сферы британского языка исходя из убеждений структурно-семантического, когнитивного, прагматического Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья, дискурсивного подходов» исследуются выделенные в работе ФЕ английского делового дискурса в сопоставлении с их русскими эквивалентами.

Найти семантические особенности и признаки фразеологизмов можно исходя из убеждений теории семантических полей лексических единиц, и а именно, семантических полей фразеологических единиц деловой лексики. Для осознания значения языковой единицы требуется понимание Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья его позиции в соответственном поле, также позиции других единиц, входящих в данное поле. Для более полного осознания семантики исследуемых в истинной работе фразеологических единиц, их, по нашему воззрению, следует соединить в надлежащие семантические поля.

В современной лингвистике для семантического поля постулируется наличие общего семантического признака, объединяющего все единицы поля Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья и выражаемого семой с обобщённым значением (архисемой), также наличие дифференциальных признаков (от 1-го и поболее), по которым единицы поля отличаются друг от друга.

Поле имеет необыкновенную концентрическую структуру. Наибольшее сосредоточение полеобразующих признаков происходит в ядре этой структуры, по мере отдаления от него наблюдается ослабление интенсивности этих признаков либо выпадение неких из их Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья из набора признаков, характеризующих ядерные составляющие поля. Граница меж ядром и периферией является размытой, различные поля время от времени взаимопересекаются, образуя так именуемые зоны постепенных переходов.

В работе определено примерное процентное содержание ФЕ, объединённых общим понятием (архисемой), в составе всего корпуса более употребительных фразеологических оборотов и выражений делового Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья британского языка.

Исследуемые нами фразеологические единицы языка делового общения были распределены в рамках четырёх главных ФСП:

- фразео-семантическое поле ФЕ, объединённых понятием «бизнес и управление» (30%): buck a (the) trend – достигнуть фуррора в своём деле, в то время, как у других компаний дела идут плохо (Britain will buck the global Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья recessionary trend next year with growth of around 1.1 pc [LBED 2000]. - В будущем году Англия преодолеет всемирную (глобальную) тенденцию к спаду производства, достигнув процентного роста в 1,1% [перевод наш – В.П.].);

- фразео-семантическое поле ФЕ, объединённых понятием «денежные отношения» (20%): money for jam (money for old rope) – средства, получаемые за пустячную работу, ни Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья за что, просто доставшиеся средства (He is keen on easy money, but in this business he surely won’t get money for jam [Хошовская 1997: 31]. - Он – любитель лёгкой наживы, но в данном деле ему наверное так просто средства не достанутся [перевод наш – В.П.].);

- фразео-семантическое поле ФЕ Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья, объединённых понятием «покупка и продажа» (20%): loss leader – «приманка»: 1) продукт, продаваемый с убытком для вербования покупателей; 2) дисконтный брокер, проводящий некую сделку с убытком себе, чтоб привлечь клиентов для заключения других, прибыльных брокеру сделок (Supermarkets sometimes sell bread as a loss leader to bring in customers for other, more expensive goods [LBED 2000]. - Время Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья от времени в гипермаркетах хлеб продаётся в качестве «приманки», с той только целью, чтоб привлечь потребителей для покупки более дорогостоящих продуктов [перевод наш – В.П.].);

- фразео-семантическое поле ФЕ, объединённых понятием «экономические и производственные отношения» (30%): sail close to the wind - вступить на страшный путь, решать рискованные Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья шаги, которые могут привести к небезопасным дилеммам (He realized that he owed her more, but he was sailing rather close to the wind financially, these days [Dreiser “The Financier”: 521-522]. - Каупервуд осознавал, что ему следовало бы выплачивать ей больше, но его способности в это время были далековато не блестящи [Пер. М. Волосова Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья].).

Одной из принципиальных черт ФСП, как и семантического поля в целом, считается возможность скрещения отдельных полей, приводящая к формированию так именуемых переходных зон. У неких исследуемых нами ФЕ трудно найти принадлежность к одному раздельно взятому ФСП, нередко их можно отнести к двум и поболее полям. К примеру Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья: accept sth at face value - принимать что-л. за чистую монету.

Устойчивое выражение “face value”, входящее в состав данной ФЕ, само имеет не одно значение, что даёт нам возможность отнести его как к фразео-семантическому полю ФЕ, объединённых понятием «денежные отношения», так и к фразео-семантическому полю ФЕ, объединённых понятием «покупка Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья и продажа». В первом случае данное словосочетание имеет последующее значение: номинальная, нарицательная цена (монеты, банкноты, акции) (He was likewise curious about stocks and bonds and he learned that some stocks and bonds were not worth the paper they were written on, and that others were worth much more than Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья their face value indicated [Dreiser “The Financier”: 11]. - Не наименьший энтузиазм возбуждали в нём акции и облигации; он вызнал, что бывают акции, не стоящие бумаги, на которой они отпечатаны, и другие, расценивающиеся еще выше собственного номинала [Пер. М. Волосова].). Во 2-м случае у этого фразеологизма другое значение: видимая, кажущаяся Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья ценность.

Весь фразеологический оборот “accept sth at face value” в его значении «принимать что-л. за чистую монету» также можно найти как относящийся к ФСП фразеологизмов, объединённых понятием «экономические и производственные отношения».

Как видно из примера, многие фразеологизмы, вне зависимости от причастности их к тому либо иному ФСП, подразумевают несколько Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья значений, часто имеющих разную семантическую расцветку. При переводе устойчивых сочетаний нужным является признание особенностей контекста, в каком они употребляются.

Последние десятилетия XX в. и начало XXI в. ознаменованы развитием когнитивной лингвистики, которая изучит задачи соотношения языка и сознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира.

Одним из принципиальных положений в Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья когнитивной лингвистике является тезис о связи процессов, протекающих в людской памяти и обусловливающих построение и осознание языковых сообщений. Осознание многих ситуаций, в том числе языковых ситуаций, в каких коммуникантами употребляются фразеологические единицы, происходит на базе пробы отыскать в памяти знакомую ситуацию, очень схожую с новейшей.

Теория слов и их Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья фреймов позволяет лучше осознать теорию фразео-семантического поля. В разработке фразеологической картины мира в сознании человека существенна роль фреймов, представляющих из себя пакеты инфы, хранимые в памяти либо создаваемые в ней при необходимости из содержащихся в памяти компонент, которые обеспечивают адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций.

Для правильного осознания Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья фразеологических единиц, встречающихся в высказываниях участников деловой коммуникации, нужно прибегнуть к прагматическому и дискурсивному подходам в их исследовании. В работе рассматриваются ФЕ в их контекстуальном окружении исходя из убеждений фактически лингвистических и экстралингвистических причин (условия коммуникации, её хронотоп, предметный ряд, черта самих коммуникантов и их дела друг к Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья другу и к соответственной ситуации общения), также исходя из убеждений эксплицитного и имплицитного контекстов.

Следует отметить и то, что особенности потребления фразеологизмов зависят не только лишь от определенной речевой ситуации, в какой то либо другое выражение произносится, но также от того, в рамках какого многофункционального стиля это выражение употребляется. В российскей Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья лингвистике противопоставляются научный и художественный многофункциональные стили, различающиеся по выполняемым ими функциям: функции сообщения, с одной стороны, и функции воздействия – с другой. Различие функций и предназначает внедрение создателями различных лексических единиц.

В деловом дискурсе (ДД) функции сообщения и воздействия сосуществуют. Лексика делового дискурса в главном нейтральна. Но нельзя Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья не принимать во внимание тот факт, что функция воздействия говорящего на собеседника позволяет первому расширять выбор лексических средств. Для сотворения нужного эффекта говорящим могут употребляться эмоционально-оценочные и экспрессивно-образные средства, в том числе идиоматические выражения.

Говоря о письменной форме делового дискурса (деловых письмах, договорах, отчётах и других Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья видах документации), считаем вероятным утверждать, что в ней употребляются не вполне переосмысленные целевые фразеологические единицы, возникшие из слияния значений лексических компонент и являющиеся выражением одного целостного значения. Эти единицы – фразовые штампы, стандартизированные стилистические клише (Your prompt (early) reply will be appreciated. - Мы будем Вам признательны за Ваш скорый Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья ответ. We look forward to hearing from you soon. – C нетерпением ожидаем Вашего ответа в ближнем будущем.), также устойчивые сочетания, ставшие в ДД определениями (This principal reason for this fast-food development is to increase cash-flow. – Главной предпосылкой развития ресторана с едой резвого изготовления является повышение потока валютной наличности [Tacis Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья Project]. Imported “Bush legs” are said to sell at 5 Rb less than the factory production. – Молвят, что завезенные из других стран куриные окорока («ножки Буша») продаются на 5 руб. дешевле, чем продукция фабрики [Tacis Project].).

В устной форме делового дискурса (в переговорах, деловых телефонных дискуссиях, деятельности в сфере Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья продаж, маркетинговой деятельности компаний и т.д.), наблюдается довольно нередкое внедрение как немаркированных клишированных фраз (Please feel free to contact us any time you need. - Пожалуйста, обращайтесь к нам в хоть какое время, если нужно. Does that fit in with your objectives? – Соответствует ли это Вашим целям?), так и Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья стилистически маркированных лексических единиц, в том числе метафорических, идиоматических выражений (In answering the question ‘How do you make globalisation work?’, Percy Barnevik describes the ‘global glue’ that keeps the many different people in ABB together [Pickford, Crowe 20002]. - Отвечая на вопрос «Как вы добиваетесь того, чтоб глобализация давала отличные результаты?», Перси Барневик Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья обрисовывает так именуемый «глобальный клей», который прочно соединяет в компании ABB совсем различных людей [перевод наш – В.П.]. So what we tried to do was flatten the organization, break down the vertical wall, so that an organization can learn, and organization can be quick [Pickford, Crowe 20002]. - Итак Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья, то, что мы старались сделать, так это выровнять компанию, т.е. разбить существующую стенку вертикальных (подчинительных) отношений, чтоб работники организации могли усвоить новое, а сама организация стала мобильной [перевод наш – В.П.].).

Много идиоматических и метафорических выражений находим в журнальных и газетных статьях, повествующих о деловом мире, жизни и Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья деятельности принадлежащих этому миру людей, в реально звучащей речи деловых людей. В качестве доказательства в работе приведены и проанализированы некие примеры, взятые из деловой документации, из интервью с предпринимателями и статей (журналов Time, Newsweek):

While admitting that business activity was teetering on the edge, he insisted it still had not reached “a Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья cumulative unwinding” – Greenspan gobbledygook for a serious recession [Newsweek 1990: 40]. – Допуская тот факт, что деловая активность практически балансирует на краю, Гринспэн настаивал, что она ещё не достигнула серьёзного спада; говоря о спаде, Гринспэн использовал своё любимое выражение «кумулятивное (совокупное, неоднократное) раскручивание» [перевод наш – В.П.].

В художественной Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья литературе, описывающей мир бизнеса, ФЕ употребляются для более чувственного воздействия на читателя, для придания большего колорита персонажам, для образной свойства их воззрений и поступков. Сравним примеры из «Трилогии желания» Т. Драйзера и других художественных произведений, показывающих деловой мир:

He was sure that when it came to the necessity of annexing his property Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья the North and West Chicago Street Railways would be obliged to pay through the nose [Dreiser “The Titan”: 274]. - Он не колебался в том, что когда туннель приблизится к его владениям, компания обязана будет отвалить ему за его участок столько гулкой монеты, сколько он пожелает [Пер. В. Курелла Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья, Т. Озерской].

The result was a wholesale cancellation of contracts, or maybe just a refusal to renew contracts that had expired. In some cases the butter-and-egg men were right; in others they were wrong [Lardner “Shut Up, He Explained”, “Over the Waves”]. – Врезультатетого, чтозвёздампереплатилимногоденег, перестализаключатьновыеконтрактыи, кажется, продлеватьстарые Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья. В одних случаях лица, финансирующие постановки, были правы, а в других – нет [АРФС].

I’ve never known anyone to take his job so seriously as Arthur. Keeps us all on our toes [Cusack “Southern Steel”: ch. XVII]. – Я никогда не лицезрел человека, который бы относился к собственной работе так серьёзно Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья как Артур. Не даёт нам ни отдыха, ни срока [АРФС].

Язык деловой коммуникации не подразумевает наличия чувственной лексики. Принято считать, что язык делового общения буквален, а не метафоричен, что деловые люди, общаясь меж собой, не употребляют идиоматические выражения, фразеологические обороты и другие выразительные средства языка. И, все же Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья, не существует безэмоционального общения, актирование эмоции «вуалируется» идиоматичностью речи. Идиоматичность речи в этом плане подразумевает «осложненность метода выражения содержания – осложненность не в смысле наибольшего усложнения языковых форм как таких, а «концентрированности» выражения и трудности понимания» [Баранов, Добровольский 1996: 51]. Образность речи субъекта, желающего косвенно выразить свои чувства, принуждает адресата мыслить логически, больше размышлять Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья, чтоб осознать смысл произнесённого. В речи деловых партнёров находится имплицитная информация, которую адресант нередко заключает в общеизвестном метафорическом выражении.

Отличительной и важной особенностью метафоры является её способность сформировывать и вербализовать новые понятия в тех подсистемах языка, где установка на образность не является ведущей, в том числе Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья в деловом дискурсе. В этом качестве метафору можно именовать концептуальной, т.е. создающей концепты – вербализованные понятия.

Так, в сфере делового британского языка (биржевые сделки) при вербализации новых понятий появились и узуально закрепились лексические единицы, представляющие из себя зооморфные метафоры: bear («медведь» - дилер, играющий на бирже на снижение) и bull («бык» - дилер на Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья бирже, играющий на увеличение). На базе данных концептуальных метафор появился ряд фразеологических единиц: bear raid / bear campaign – «налёт медведей»: активная продажа ценных бумаг (либо продуктов) определённого вида с целью сбивания их цен и следующей покупки на более прибыльных критериях, bear rumors – тревожные слухи (на бирже), bull account Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья – обязательства брокера по ценным бумагам при игре на увеличение (на бирже), bull-bull – поддержание больших цен на бирже. Подобные ФЕ употребляются как в устной деловой речи, так и в письменной.

В ракурсе когнитивной лингвистики стоит отметить наличие тенденции, связанной с метафоризацией деловой речи. В языке деловой коммуникации можно отметить ряд концептуальных Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья метафор. Так, осознание деловой активности как у англоговорящего, так и русского предпринимателя фактически идентично: и тот, и другой употребляет в контексте ведения бизнеса лексические обороты армейской либо военной темы, что позволяет прийти к выводу об использовании ими метафорической модели «война». К примеру: ФЕ battle of the brands – конкурентность Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья имеющихся на рынке марок; bury the hatchet – «зарыть топор», заключить мир; (be) under arms – под ружьём, в боевой готовности и т.д. Происходит схожее в силу того, что в современном бизнесе в большинстве случаев представитель другой стороны как соперник ассоциируется с противником, с которым нужно всегда быть настороже, чтоб он Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья не застал врасплох, выстраивать стратегию, придерживаться определённой стратегии и т.д.

В деловом дискурсе есть ориентационные метафоры, связанные с пространственными понятиями и отношениями. К примеру: сlimb to the top of the career ladder – высоко подняться по служебной лестнице; be at the very bottom of the career Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья ladder – занимать низшее положение служебной иерархии. Подробное исследование метафорики английского и русского делового дискурса представляется животрепещущим для последующих исследовательских работ.

В Заключении диссертационной работы подводятся итоги проведённого исследования и рассматриваются некие перспективы предстоящего исследования фразеологизмов, использующихся в английском и русском деловом дискурсе.

Главные положения диссертации отражены в последующих публикациях Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья:

1. Пономаренко В.А. Некие нюансы обучения студентов ведению деловой корреспонденции на британском языке// Материалы научно-практической конференции Краснодарского филиала Русского муниципального торгово-экономического института «Экономические и правовые трудности развития и регулирования рыночных отношений в России». Краснодар: КФ РГТЭУ, 2003. – С. 358-361.

2. Пономаренко В.А. Практические советы по обучению ведению деловых бесед и Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья переговоров с забугорными партнерами (на материале британского языка)// Материалы научно-практической конференции Краснодарского филиала Русского муниципального торгово-экономического института «Экономические и правовые трудности развития и регулирования рыночных отношений в России». Краснодар: КФ РГТЭУ, 2003. – С. 468-472 (в соавт. с Ю.Н. Фоменко).

3. Пономаренко В.А. Семантическая «свобода» использования устойчивых сочетаний Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья в деловой лексике британского языка// Научно-теоретический и практический журнальчик «СинтеЗ» Кубанского отделения Русского философского общества при РАН. Философия. Право. Экономика. Краснодар: СинтеЗ, 2003. №2 (3) – С. 77-79.

4. Пономаренко В.А. Государственная специфичность семантики фразеологических единиц языка// Научно-теоретический и практический журнальчик «Синтез» Кубанского отделения Русского философского общества при РАН. Философия. Право. Экономика. Краснодар Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья: СинтеЗ, 2004. 1 (4) – С. 62-65.

5. Пономаренко В.А. Фразеологические единицы как зеркало культуры// Лингвистическая организация дискурса: многофункциональные и содержательные нюансы: Межвуз. сб. трудов юных учёных. Вып. 2. – Краснодар: КубГУ, 2005. – С. 154-160.

6. Пономаренко В.А. Дискурс: французская лингвистическая школа// Материалы интернациональной лингвистической конференции «Язык и дискурс в современном мире» (Майкоп, 19-20 мая 2005г.): В 2 ч. Ч Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья. 2 – Майкоп: Изд-во АГУ, 2005. – С. 121-126.

7. Пономаренко В.А. Проблематика дискурса в контекстуально-прагматическом ракурсе// Сб. научных трудов Краснодарского филиала Русского муниципального торгово-экономического института. Вып. 1. – Краснодар: КФ РГТЭУ, 2005. – С. 191-199.

8. Пономаренко В.А. Метафора в деловом дискурсе// Лингвистические базы межкультурной коммуникации: Сб. материалов междунар. научной конференции 1-2 декабря 2005г. – Н. Новгород: Нижегородский Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья муниципальный лингвистический институт, 2005. – С. 289-291.

9. Пономаренко В.А. Полевый подход к исследованию фразеологических единиц в британском языке деловой коммуникации// III Международные Бодуэновские чтения «И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные задачи теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 23-25 мая 2006 г.): Труды и материалы: в 2 т. – Казань: Казан. гос. ун-т Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков) - статья, 2006. –Т. 2. – С. 228-230.

10. Пономаренко В.А. Прагматический нюанс фразеологизмов бизнес-коммуникации// Экологический вестник научных центров ЧЭС. Краснодар: КубГУ, 2006. – С. 38-40.


freken-smilla-i-eyo-chuvstvo-snega-s-kartami-470x600-stranica-4.html
french-press-kafetier-ili-porshnevoj-metod.html
frenkel-otpusheniya-podvedeni-itogi-raboti-fonda-socialnogo-strahovaniya-rf-za-9-mesyacev-goda.html